vendredi 12 décembre 2014

Chronique d'une sortie annoncée

Comme je vous l'avais annoncé au moins de juin, Amazon Crossing va publier une version anglaise de Au Coeur du Solstice.
La version ebook du livre sera disponible à la vente le 1er février 2015. Idem pour la version papier.

Le projet éditorial est bien abouti puisque, nous avons maintenant un titre, un résumé et une couverture, et que notre titre apparaît dans les pages d'Amazon Crossing en version ebook et brochée.

Et ça donne la page Amazon correspondante ici.

Et la présentation suivante :

Finding murderers is just a day on the job for police captain Nadia Barka. But when a mutilated corpse is discovered in an old baptistery, she’s faced with some difficult questions: Who left a young woman’s body in a high-security museum in the middle of the night? And where is the victim’s heart?
Barka has no leads, until several days later when unassuming computer technician Julien Lombard comes forward, claiming to have had a premonition of the woman’s abduction and murder. The ensuing investigation turns up nothing, however, and Julien is just as skeptical about his intel as the police are. But, after another woman goes missing, Barka decides to take a chance and trust in Julien’s gift. Does Julien hold the key to preventing another gruesome crime? Working together, can they find the murderer before he steals another heart?

Contrairement à l’autopublication où nous faisons tout, ici c'est Amazon Publishing qui gère tout, dont le marketing qui a déjà commencé aux États-Unis. Nous n’avons d’ailleurs même pas encore vu la traduction... et nous n'y avons pas participé non plus !
Ça change...

Il n'y a plus qu'à attendre...
Et avec un peu de patience supplémentaire... une version en allemand paraîtra au printemps !

A bientôt pour de nouvelles aventures...

Jacques-Line Vandroux

4 commentaires:

  1. Bonjour,
    tout d'abord, bravo pour cette traduction et ce futur succès anglo-saxon !
    En tant que traducteur moi-même, je souhaite signaler (puisqu'a priori d'ici février il est encore possible d'agir) une possible erreur de traduction : le grade de "police captain" n'est pas du tout équivalent en français et en anglais américain, puisqu'il s'agit là-bas d'un grade très élevé, à peu près comme un commissaire divisionnaire chez nous. Il faudrait veiller à ce que "capitaine de police" soit traduit par le bon grade américain, ou bien qu'un avertissement ou une note indique la hiérarchie des grades dans la police française, sinon cela risque d'induire les lecteurs en erreur sur le niveau de l'enquêtrice. Mais peut-être ne vous apprends-je rien et aviez-vous déjà demandé cette mesure !
    Bien à vous,
    Marquejaune

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Comme nous l'avons précisé, nous n'avons pas du tout été partie prenante dans cette traduction, et le résultat final ne nous a pas été soumis. Et pour la publication, il est sans doute un peu tard...
      Merci en tout cas pour cette précision que nous ferons remonter au cas où.
      Cordialement
      Les Vandroux

      Supprimer